Spanische Sprache in Deutschland..."Por cierto, lo mío es soltura no desfachatez"...(Libertad).
Thursday, March 29, 2007
En sus marcas...listos...
El Wohnzimmer, la sala de la Wohlwillstraße el otoño pasado.
Este es probablemente el último post desde este lugar y es que todo ha corrido tan rápido, como siempre supongo, hace ya rato que no acostumbro a estar en un solo lugar sin pensar detenidamente que nada ni donde es un lugar fijo en este mundo, las cosas han cambiado de la manera más mágica posible, no hay lugar a dudas, porque de mágia apareció nuestro nuevo lugar, nuestra Traumwohnung, nuestro nuevo centro de operaciones, nuestro santuario entre terciopelo callendo de arriba como el velo más agradable de ver. Pero no es sobre donde será, que quiero hablar sino de donde nos estamos llendo. Este lugar tan maravilloso que fue la Wohlwillstraße donde vivimos casi dos años ya y que fue la isla de los tesoros que nos acogió cuando salimos del Studentenwohnheim allá en Barmbek. De estos 40 metros cuadrados, con jardín aprovechado en verano, sembrado para poder ver flores maravillosas emergiendo de la tierra hasta el cielo; de donde tus manos se sacaron una ampolla, por trabajar tu huerto, por echar a andar la vida, como tanto te gusta; aromas escenciales, planes especiales y hogar hasta marzo. Este lugar, en donde durante este tiempo, comprendí finalmente cómo debo pensar en alemán, para poder expresarme sin que se me quedaran viendo como pidiendo una repetición; donde el presente y el futuro se dan la mano para darme la bienvenida al mundo de lo que será un bello mañana; donde la vida nos cayó como cataratas de agua salvaje; donde la música resonó hasta el alma; donde la risa no es escasa y pinta las paredes; donde el amor es deseo y el deseo es la vida junto a ti. Desde donde escribo este post viajero, de aquí nos mudamos.
Abril será también mágico. Veré a Roger Waters en el Color Line Arena en Hamburg, desde la primera fila. Y observaré y me maravillaré de ver la vida explotando frente a mis ojos en todos sus esplendores.
Esta es una canción fresca, satírica y llena de elementos de denotan la tipica cultura alemana, me llamó la atención el cuidado con el que se tiene que tratar el tema, pues la gente de extrema derecha precisamente busca robar elementos que puedan servir para sus fines y eso pasa en todos lados. Ellos son "Die Prinzen" y este es el single de su album "D", fue lanzado para el 40 aniversario de la construcción del muro de Berlin en 2001. ("...pünktlich zum 40. Jahrestag des Mauerbaus präsentieren Die Prinzen ihre Single "Deutschland".) Al final de la canción en vez de decir "Wir können stolz auf Deutschland sein" que significa "podemos estar orgullosos de Alemania", para evitar malos entendidos y que los putos neonazis se roben el tema, ellos se adelantan a los macabros propositos de los putos neonazis y utilizando su palabra favorita, característica de sus canciones suplantan el verbo SEIN (ser o estar) por SCHWEIN (cerdo): "Wir können stolz auf Deutschland SCHWEIN". La letra va como sigue y tiene traducción.
Deutschland (Die Prinzen)
Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch En Alemán, en Alemán, en Alemán, en Alemán, en Alemán Natürlich hat ein Deutscher “Wetten, dass ... ?“ erfunden Claro que eso lo ha inventado un alemán "Apuestas?" Vielen Dank für die schönen Stunden! Muchas gracias por los agradables momentos! Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt Somos los clientes más amigables de este mundo Wir sind bescheiden, wir haben Geld Somos fáciles de complacer, tenemos dinero Die Allerbesten in jedem Sport Los mejores en cualquier deporte Die Steuern hier sind Weltrekord Los impuestos aquí son récord mundial Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier Viaje por Alemania y quédese aquí Auf diese Art von Besuchern warten wir Por ese tipo de visitantes esperamos Es kann jeder hier wohnen, dem es gefällt Cualquiera puede vivir aquí si le gusta Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt Somos el pueblo más amigable del mundo Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch En Aleman, en Alemán, en Alemán, en Alemán
Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt Sólo unas cositas aquí estas equivocadas Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes faehrt! Ya que Schumacher no conduce para Mercedes Benz! Das alles ist Deutschland Todo esto es Alemania Das alles sind wir Todo esto somos nosotros Das gibt es nirgendwo anders De esto no hay en ningun otro lado Nur hier, nur hier solamente aquí, solamente aquí Das alles ist Deutschland Todo esto es Alemania Das sind alles wir Todo esto somos nosotros Wir leben und wir sterben hier Vivimos y morimos aquí Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch En Aleman, en Alemán, en Alemán, en Alemán Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch En Aleman, en Alemán, en Alemán, en Alemán
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein Se puede figurar mucho sobre Alemania Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein y es que algunos encuentran cool, ser un idiota Es gibt Manchen, der sich gern über Kanacken beschwert Hay muchos que con gusto se quejan de los inmigrantes Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt y cada año van a Tailandia para cojer Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen amamos nuestro autos más que a nuestras mujeres Den deutschen Autos können wir vertrauen pues en los autos alemanes podemos confiar Gott hat die Erde nur einmal geküsst Dios besó la tierra solo una vez Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist exactamente en ese lugar, donde ahora Alemania está Wir sind überall die Besten natürlich auch im Bett En donde sea somos los mejores, naturalmente tambien en la cama Und zu Hunden und Katzen besonders nett y con perros y gatos especialmente buenos
Das alles ist Deutschland Das alles sind wir Das gibt es nirgendwo anders Nur hier, nur hier (zwei, drei, vier) Das alles ist Deutschland Das sind alles wir Wir leben und wir sterben hier
Wir sind besonders gut im Auf-die-Fresse-hau'n Somos especialmente buenos cuando se trata de protestar auch im Feuerlegen kann man uns vertrau'n y también cuando se trata de echar fuego en nosotros pueden confiar Wir steh'n auf Ordnung und Sauberkeit Nos gusta el orden y la limpieza Wir sind jederzeit für 'nen Krieg bereit Estamos siempre listos para una guerra Schönen Gruß an die Welt, seht es endlich ein al final, un lindo saludo al mundo Wir können stolz auf Deutschland... SCHWEIN! Podemos CERDO orgullosos de Alemania.
Schwein, Schwein... Schwein, Schwein, Schwein, Schwein Schwein, Schwein, Schwein, Schwein Das alles ist Deutschland Das alles sind wir Das gibt es nirgendwo anders Nur hier, nur hier Das alles ist Deutschland Das sind alles wir Wir leben und wir sterben hier
Habitación 24-26 en sus mejores momentos. Foto de foto tomada por Maria Aulmann (2002).
Glory Meliza es una mujer confiable, se puede decir que la conocí en una epoca de transición, tanto en mi vida como en la suya y fue mi primera amiga de larga distancia y que con la ingenuidad de nuestros años (más de los suyos que de los mios) nos dejamos envolver el uno del otro, al menos en lo más necesario. Ella es una excelente escritora, al menos me acuerdo de ello, y muchas de las ideas rimbombantes con las que venia, sacaron de mis labios muchas sonrisas y más de una vez fantaseamos oyendo nuestras voces por telefono. Ella estaba en Venezuela y yo en Guatemala.
Para ese tiempo las cosas estaban a punto de cambiar tanto, tanto, pero tanto, que fue de esos momentos en las cuales no tienes idea de donde te paras y nisiquiera puedes ver tu sombra reflejada en la pared, porque la realidad que te rodea resulta ser una muy débil estructura, una construcción de esquemas adrede recompuestos para hacerte creer que todo es color de rosa, que la realidad esta muy lejos, que los problemas no llegan a más que hasta donde pueden ver los ojos.
Mala suerte para unos, buena para otros, las cosas cambiaron, drasticamente, se podria decir que de la forma más brutal posible para tu realidad, que llegó al punto de reventar la burbuja, alcanzar tus entrañas, lastimarte a ti y a tu familia, porque de alguna forma te encontrabas en medio de un gran campo de batalla cuyos bandos peleaban por causas que simplemente pueden permanecer incomprensibles porque tu esquema mental estaba cuidadosamente diseñado para no poder responder, porque estabas en tu bando y ellos eran los "otros".
El mundo ha cambiado mucho desde entonces y nosotros tambien, tanto, que ya no nos reconocemos y solo me pregunto que extraña fuerza cruzo nuestros caminos de la forma más al azar posible, para conectarme a traves de ella a mi querida Venezuela, pero perder de vista a la Meliza que conocí hasta hace relativamente tan poco tiempo, en el camino. Mi idea de Meliza es sólo una idea, idea que amé a mi manera, pues sólo pude conocerla a traves de sus escritos y el sonido de su voz; claro, y de fotos. Y hoy, la idea de mi querida Venezuela y la de Meliza son irremediablemente irreconciliables pues son diametralmente opuestas, pues estamos en tiempos de guerra de ideas, y ella esta en el otro bando. Y no puedo evitar recordar, cuando el Ing. Ruiz a media clase y refiriendose a un tema sobre cuantización dijo "...porque no pueden haber dos glorias juntas". Lo entendí para cuantización; tuvo "otro-significado-adicional-no-esperado" en mi mente en ese momento (!) y encima hoy me regresa en el tiempo, para darle la razón. ¿Será que me estoy volviendo loco o paranoico?